EAN13
9782878546019
ISBN
978-2-87854-601-9
Éditeur
Presses Sorbonne Nouvelle
Date de publication
Collection
MONDE HISPANOPH
Nombre de pages
193
Dimensions
20,9 x 15 cm
Poids
293 g
Langue
mmm
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduire pour l'oreille

Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français, 1890-1930

Édité par

Presses Sorbonne Nouvelle

Monde Hispanoph

Offres

Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l’ « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d’autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d’origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les œuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d’un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l’original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l’instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Zoraida Carandell